Что такое американский юмор-1

Наш бывший соотечественник Алекс живет в США второе десятиление. Он провел очень интересное исследование, что такое американский юмор. Многие из нас уверены, что  американцы – люди, которые не умеют шутить. Предлагаю вам вместе с Алексом разобраться, есть ли в Америке юмор, а если да, то какой он. Может ли россиянин оценить американские шутки Итак, поехали.

Американский юмор – прост, бесстрастен,

Быть может, не глубок…но ты не верь молве.

Ведь, если вдуматься – То он доступен всем и ясен….

Он – как удар по голове. (Риф Аскела)

С легким волнением принялся я писать это исследование.  Ведь живу в Америке уже четырнадцать лет, и при этом так хочется понять общество, к которому ныне принадлежу. В одном уверен – душевные тонкости американского народа, несомненно, отображены в национальном юморе.

Американский юмор доступен

Мой коллега-американец за офисной перегородкой горестно стенает:

– I’m not able to reach table… ( ‘У меня нет доступа к базе данных..’ )

Я невольно поражаюсь случайному созвучию фразы и комментирую в том же духе :

– But you still have force to get source! ( ‘Но все же у тебя есть доступ к программному коду!’ )

Но мой коллега почему-то глядит на меня с удивлением. Похоже, шутка не дошла. Зато менеджер уловил наш краткий разговор и весело засмеялся.

Многие русские, в том числе и эмигранты, живущие в Америке, утверждают, что меркантильным янки совершенно не присущ юмор. Мол, даже простая улыбка здесь – лишь форма обычной вежливости. Резиновые растянутые лица офисных работников – как элемент рабочей униформы. И цель ее прагматична – задобрить и расположить к себе клиента. А что, уж, говорить о юморе? Они не постигают наши шутки, а мы в свою очередь, не всегда понимаем их.

Но я только отчасти согласен с таким утверждением. Если мы не воспринимаем американский юмор, то лишь потому, что нам не понятен их образ мышления, их логика, повседневный уклад и многое другое. С утверждением, что американская нация напрочь лишена чувства юмора, я совершенно не согласен. Наоборот, убежден: дело обстоит иначе. А если нам довелось столкнуться с начисто лишенными юмора представителями американского общества, это совсем не доказывает, что они все поголовно такие.

Что такое национальный юмор

Давайте откровенно признаемся, редко ли нам приходилось сталкиваться со своими соотечественниками, сохраняющими невозмутимое спокойствие после рассказанной им уморительной шутки? В любой компании найдется пара-тройка “отмороженных”, коим весь вечер придется растолковывать смысл. Что не так, скажите?

Чувство юмора, на мой взгляд, есть следствие культурных и нравственных традиций. У различных народов он столь же разнится, как отличаются их обычаи. Наверно, в этом и кроется разгадка, почему мы смеемся над нашими шутками, не смеемся над американскими, и аналогично поступают они.

Поддерживать же набивший оскомину в среде российских юмористов тезис об американской тупости в свете неприятия кажущихся нам смешных острот – попросту нелепо. Все равно, что хищника кормить травкой. По меньшей мере, так же не разумно.

Отстаивать позицию, что юмор в Америке напрочь отсутствует, подобно тому безапелляционному, абсурдному утверждению, будто в России секса нет и никогда не было.

Мне, например, довольно часто приходилось слышать в Нью-Йорке похвалу обладающим хорошим чувством юмора. Без ложной скромности, отмечу, что и обо мне так говорят. Выходит, мой восточно-европейский юмор им иногда понятен.

Истоки американского юмора

Каковы же истоки американского традиционного юмора? Дабы ответить на этот вопрос, обратимся к истории их пестрой нации, сплетенной веками из множества культур. И не удивительно, коль в нем присутствуют не только элементы строгого английского юмора, но и более веселые нотки ирландских шуток, итальянский насмешливый задор, глубокая и едкая еврейская сатира.

Но было бы явной ошибкой утверждать, что приобретший нынешнюю традиционную форму американский юмор, очень уж разнопланов. Именно в той же мере, как английский язык есть общее, стандартное средство общения, так и американские курьёзы построены по определенным правилам.

Это естественно, ибо им следует быть общепонятными для большинства здесь живущиx, а не только представителям конкретной национальной общины. Потому местный юмор, как и язык, строится на общей для всех американо-язычной культуре. Я сознательно не оговорился – не на английской. Сравнивая британские и американские шутки, очень легко обнаружить из существенное различие.

Приведу такой пример: много лет назад в Англии проходил конкурс юмора. Изо всех концов страны присылались самые остроумные высказывания, либо описания забавных ситуаций. Представьте, первый приз получила такая вот история:

“Мистер Смит после посещения бара подошел к своему автомобилю. На улице было темно, фонари не горели. Поэтому Смиту никак не удавалось вставить ключ в замочную скважину дверцы. Он зажег спичку. Похороны послезавтра”.

Вы что-то поняли? Рассмеялись? Уверен – даже не улыбнулись. Однако, над этим коротким рассказом хохотала до умопомрачения вся Великобритания!

Оказывается, на конкурс была прислана реальная выдержка из какой-то заштатной газетенки, в которой по недосмотру корректора или наборщика выпала целая фраза о том, что в автомобиле из-за неисправности произошла утечка бензина. Зажженная спичка привела к пожару и взрыву, в результате мистер Смит погиб.

Увы не с американской, ни с русской точки зрения подобная шутка, пусть в сокращенном, либо в исходном виде не покажется смешной. И все-таки, именно это есть общепризнанный во всем мире, “утонченный английский юмор”….

Как же так, ведь основы культуры и следовательно, истоки понятий о том, что есть смешно, у американцев и англичан – едины, а шутки, выходит, различны? Увы. Последние триста лет страны развивались вдали друг от друга. И если американский и английский языки не столь сильно пока разнятся, тем не менее юмор их удален друг от друга на всю ширину бурного Атлантического океана, разделяющего эти страны.

Английский юмор, как правило, строится на недосказанности, заставляет включить воображение, американский же стопроцентно конкретен, в нем должно быть все, до мельчайших деталей разъяснено, аккуратно разложено по полочкам. Поэтому, утонченные шутки, ну например, нашего Жванецкого, как бы точно их не удалось перевести американцам – напрасно затраченный труд. Они попросту не дойдут до них. А вот, представьте, сценки Задорнова им будут понятны – юмор его конкретен, не всегда глубок, зачастую, лишен скрытого смысла.

Бесполезно растолковать американцу следующую шутку: “Невыносимых людей не существует. Бывают лишь слишком узкие двери”. И при всем том, что слово “невыносимый” (по-английски “unbearable”) несет тоже двойной смысл, как и в русском. Однако, сей анекдот в выше приведенном виде американец не поймет никогда.

Лишь наше русское ухо может тонко воспринять двойственность значения короткой, саркастической фразы. А что, если уточнить и расширить? Например, так: “Не существует невыносимых людей. Коль захочешь от них избавиться, то чтобы вынести из квартиры их трупы и узкие двери не воспрепятствуют”. Да, получается несколько мрачно, шокирующе, и шутка теряет “смак”, однако отныне станет им понятной.

Продолжение следует

P.S. 

Если вам нравится  наш сайт, вы можете его поддержать. Для этого нажмите на рекламу, и несколько центов пойдет в фонд поддержки. Вы не должны ничего покупать, так что смело нажимайте и дождитесь, пока загрузится информация. Это займет несколько секунд.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *