Географические названия США-3

Говоря о топонимике географических названий в США, следует еще упомянуть, какие следы оставили в Америке завоеватели и исследователи, говорившие на других языках.

Франкоязычные названия 

Они чаще всего встречаются в пределах бывшей Луизианы и в северной, части страны. Многие из них связаны с именем французского короля Людовика XIV: штат Луизиана, несколько Луисвиллов, т. е. «городов Луи», Сент-Луис и др.

vermont

Французское происхождение имеют и названия штата Вермонт («зеленая гора»), города Детройт и ряд других.

Испаноязычные названия

Из испанского языка в английский вошли такие слова, как креол, мулат, каньон, ранчо, родео, сомбреро. Испаноязычных географических названий больше всего на юго-западе и западе США. Это и Кордильеры (буквально «цепи»), и Колорадо («красная»), и Сьерра-Невада («снежные горы»), и Рио-Гранде («большая река»).

Но особенно многочисленны, как и во всех испаноязычных странах, названия с приставкой «сан» – «святой».Как правило, они давались по католическому календарю. К ним вплотную примыкают и такие названия, как Санта-Крус («святой крест»), Санта-Фе («святая вера»), Сакраменто («таинство»).

Известно, что Лос-Анджелес был назван так в честь «королевы ангелов», т. е. Богородицы. А первоначальное название Флориды звучало «Флорида Паскуа», т. е. «цветущая Пасха», поскольку она была открыта в день Вербного воскресенья.

Русскоязычные названия

В дополнение к трем главным топонимическим источникам нельзя не назвать и четвертый. Речь идет о многочисленных русскоязычных названиях, широко распространенных на Аляске, прилегающей к ней части материка и особенно на Алеутских о-вах. Почти все они носят имена мореплавателей, деятелей Русской Америки, а иногда и политических деятелей XVIII–XIX вв.

Для примера можно привести острова, носящие имена Чирикова, Баранова, Врангеля, Креницына, Давыдова, заливы Головнина, Коцебу, Прибылова, мысы Меншикова, Кутузова, Суворова, Крузенштерна, Лазарева, Литке, Чирикова, Пржевальского, Чаплина, горы Врангеля, Румянцева, Семенова и т. д.

Названия –дублеры из Европы

Едва ли не самая характерная черта топонимической карты США – обилие на ней названий-дублеров, повторяющих названия европейских населенных пунктов, гор, рек, озер. Они были занесены в Америку переселенцами из Англии, Ирландии, Франции, Испании, Италии, Германии, Нидерландов, Австро-Венгрии, Скандинавских стран, Польши, России, Украины, Греции.

Иногда такие названия начинаются со слова «новый»: Нью-Джерси (Джерси – остров в Ла-Манше), Нью-Гэмпшир (Гэмпшир – графство в Англии), Нью-Виндзор, Нью-Лондон, Нью-Плимут, Нью-Эдинбург.

К этой же серии относится и Новый Орлеан, названный так по Орлеану во Франции. Но приставка «новый» для названий-дублеров вовсе не обязательна. На карте США можно найти и просто Лондон, Париж, Мадрид, Дублин, Амстердам, Берлин, Вену, Лиссабон, Афины, Рим, Неаполь, причем неоднократно. Например, населенные пункты под названием Москва есть в нескольких штатах . Есть и несколько Санкт-Петербургов.

Как это выглядит в реальности, можно продемонстрировать на примере штата Нью-Йорк. Невольно вспоминается то, что написал Илья Ильф в своих «Письмах из Америки»: «Зато названия городов самые разнообразные – мы проехали за два дня Сиракузы, Помпеи, Батавию, Варшаву, Каледонию, Ватерлоо, уже не помню, что еще. Все эти городки чистые, тихие, опрятные, но между Помпеями и Варшавой разницы нет абсолютно никакой».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *