Об адаптации русских к жизни в США-1

Об адаптации русских к жизни в Америке делится с нами Виталий. Ему слово:

Говоря далее по тексту «русские в Америке», я имею ввиду все народы, кто говорит по-русски (белорусы, украинцы, узбеки, казахи, молдаване и т.д.)

И так, как бы я разделил русских в Америке. Наверное, по возрасту.

Молодые, приехавшие в 18-30 лет. Это и студенты, приехавшие за ценным американским образованием, и те, кто приехал по обмену – work and travel,

а также молодые семьи и т.д. Молодым проще дается английский, они легко втягиваются в новую культуру. В итоге получают здесь работу и остаются. Многие создают семью здесь.

Думаю, это самая адекватна категория русских иммигрантов. Они более открыты, проще идут на контакт.

Среднего возраста – 30-45 лет. Это уже состоявшиеся люди, решившиеся на иммиграцию. В основном у них и на родине была налажена жизнь, но кого-то что-то не устраивало, кто-то просто выиграл в лотерею грин-кард, у кого-то появились крупные проблемы у нужно было уезжать из страны. Такие люди родились в советском союзе, где и провели свое детство. В этих иммигрантах уже больше русского. Им сложнее перестроится на новый лад жизни и начинать все с нуля.

Надо сказать, что США далеко не дешевая страна и разного рода грузчики и продавцы из Евросети сюда приезжают редко. А значит в этой категории людей можно нередко встретить и бизнесменов и мелких чиновников.

На первых парах они привозят чемоданы с деньгами, снимают хорошее жилье, покупают дорогие тачки, кто-то пытается делать здесь бизнес. Но спустя полгода-год деньги разлетаются и вот тогда начинается самое страшное – работа. А куда их могут взять с плохим английским и без опыта? Только на низкосортную работу – что-то убирать, таскать, возить..

Есть и те, кто неплохо устраивает здесь свою жизнь, но не все. Уж больно тяжело людям, получавшим почет, уважение и солидные откаты водить юбер в США.

Исключением в этой категории являются те, кто приехал не с большими деньгами, а с большим опытом – IT, автомеханики, строители. Эти как раз наоборот, зарабатывают здесь в разы больше и куда быстрее обустраиваются. Но их не так много.

Поскольку перестраиваться основной массе из этой категории тяжело, то и живут многие из них по-русски. Снимают жилье в русских районах, общаются с русскими, находят работу через русских.

Следовательно, уровень английского стоит на месте – на нуле. Бизнес такие категории тоже ведут по-русски – обманывают рабочих, уходят от налогов и т.д. В основном русский бизнес, рассчитан на таких же русских, не знающих английского, а значит цены там завышены.

Пример: Мой знакомый менял статус с туриста на студента у русского адвоката. Взяли 1000$. Как он позже узнал у американского адвоката это стоит 100$, т.к. там работы на пол часа – заполнить пару форм и отправить.

Те, кто приехал после 45. Это люди, не только родившиеся, но и выросшие в Советском Союзе. Таким перестроится сложнее всего, практически невозможно. Они и сами знают, что «американцами» им уже не стать. Поэтому мало кто проявляет желание активно учить язык и осваивать местные профессии. Выбора жить кроме как в русских районах у них нет.

Я бы назвал этих людей основой русских районов — Брайтон Бич в Нью-Йорке или Сани Айлс в Майами. Они первыми будут ругать Америку, но домой конечно же не поедут.

Кто они и как сюда попали? Кто-то уехал с развалом союза, кого-то перевезли дети, кто-то выиграл в лотерею, а кто-то просто крупный чиновник или олигарх на пенсии. Исходя из этого они так и живут. Одни на деньги детей, другие на деньги родственников из России. Есть и те, которым деньги не сыпятся с неба, вот они и крутятся как могут, в том числе обманывая своих же соотечественников.

Как общаются русские в Америке?

Все по-разному. Те, кто живет и работает в кругу американцев, неплохо разговаривает на английском.

А вот жители русских общин общаются куда интереснее. Смысла между собой общаться на английском нет, поэтому все говорят по-русски. Но при этом в русской речи через слово вставляются английские слова.

Почему так? Потому что если каждый день слышишь какое-то слово на английском, то потом просто забываешь, как его сказать на русском. И проще так и вставить английское слово, чем тупить и вспоминать русский аналог этого слова.

К примеру, за время работы в отеле, ко мне прилипли десяток разных отельных словечек, таких как Check-in, check-out, reservation, maintenance, night runner. Соответственно я и в русской речи их употребляю. Вот попробуй за пару секунд переведи в голове мэйтененс. Я знаю, что это парень, который ремонтирует все что сломается в отеле.

Русский аналог этого слова я даже никогда в словаре не смотрел. Или найт ранер – человек, который бегает вечером по номерам и разносит все что не хватает гостям – полотенца, бумагу и т.д. Как это сказать по-русски?

Теперь представьте речь человека, который прожил лет 10 в русском квартале. Там ровно 50% английских слов, связанных русскими глаголами.

Есть еще один пример интересного общения. Работала со мной в отеле одна дама, которая по-другому смешивала русский с английским. Она могла говорить одно предложение на русском, затем два на английском, потом опять на русском. Или же просто приходила в компанию где были 2-3 русских и начинала с нами разговор на английском. Зачем? Мы так и не поняли.

Как мы узнали из рассказа Виталия,  что русские разных возрастных категорий адаптируются к жизни в Америке неодинаково. Легче всего этот процесс происходит у молодых людей, труднее всего это сделать людям предпенсионного и пенсионного возраста.

P.S. Вам понравилась статья?  Вы можете  поддержать наш сайт. Для этого нажмите на рекламу, и несколько центов пойдет в фонд поддержки. Вы не должны ничего покупать, так что смело нажимайте и дождитесь, пока загрузится информация. Это займет несколько секунд. Буду вам очень признательна за помощь.

Продолжение следует

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *