Американцы и русский мат — 1

Я получила вопрос от одного читателя: как американцы относятся к русскому мату. Вопрос озадачил, поскольку, чтобы к этому явлению русского языка как-то относится, нужно, как минимум выучить великий и могучий. Во-вторых, нужно повращаться в соответствующем обществе, где бы американца научили понимать специфические выражения русского языка.

Недавно мне на глаза попалась публикация российского лингвиста Юрия Дружникова, который читает лекции в Техасском университете. Воспроизвожу его публикацию. В статье много ненормативной лексики, слабонервных прошу не читать.

По приезде в Америку мне пришлось около года читать курс лекций о писательском мастерстве на английской кафедре в одном техасском университете.

В первый же день, когда я шел по коридору, меня остановил симпатичный пожилой человек, как оказалось, профессор славянской кафедры, лингвист:
— Очень кстати вы у нас появились, коллега! – Стивен Кларк широко улыбался. – Так сказать, представитель великой русской культуры, единственный натуральный тут. Мы-то все учили язык в колледжах, даже русских преподавателей не было, а в Советский Союз нас пускают с трудом. Железный занавес тормозит развитие лингвистики. Сейчас я исследую некоторые аспекты лексики в вашей стране.

Можно задать вопрос носителю языка?

— Разумеется.
Вынув блокнот, Кларк перелистнул несколько страниц, упер палец.
– Вот, проблема инверсии… Ведь грамотно сказать: «Я ел уху». Не так ли? То есть «Я ел рыбный суп». Почему русские меняют порядок слов и говорят: «Я уху ел»? И почему слова уху и ел иногда пишутся слитно?

Не без трудностей уловил Стивен разницу между уху ел и охуел. Он тщательно записал в блокнот объяснения.

– Богатейший язык! Кстати, а что значит хуярыть?
Пришлось, насколько возможно, перевести.
— Боже мой! – обрадовался он. – То же, что трудиться*. Так просто… А мы тут на заседании кафедры ломали голову. Значит хуярыть — глагол. От какого слова?
— От общеизвестного.

— Ах да, конечно… Русская классика. Какое гибкое слово! А женщины могут хуярыть или у них свой термин? Тоже могут? Все русские вкладывают в труд свою сексуальную страсть. Такова и будет моя новая гипотеза. Хуярыть – глагол несовершенного вида, не так ли?
— Конечно, но с приставкой «от» будет совершенный.
— Отхуярыть? Потрясающе!. Я — отхуяру, ты — от…
— На конце ю…
— О!

Стивен понимающе кивнул, опять сделал пометку в записной книжке и спрятал ее в карман. Довольный, он долго тряс мою руку.

– Блистательно! Ваша консультация бесценна. Иду в класс, отхуярую лекцию.
Закрутились университетские дела, новых знакомств уйма и любознательный коллега был забыт. Однако, через несколько дней Кларк окликнул меня в очереди на почте. Он обрадовался, будто мы не виделись вечность, стал расспрашивать, как устроилась семья.

– Кстати, – он вытащил блокнот, – случайно не слышали такого слова – ебырь?
– Слыхал, – смутился я – не от слова, а потому что выкрикнуто оно на весь зал.
К счастью, не он один, но все вокруг, стоящие в очереди и служащие на почте в этой техасской глубинке, не знали этого слова. Но услышали бы английский эквивалент, произнеси я его. Поэтому инстинктивно я перешел на шепот. Его лицо сияло.

– По-русски гораздо красивее звучит! Вы меня поражаете эрудицией.
Подумал, что Стивен иронизирует, а он продолжал:
– Ваша экспертиза безупречна. У всех нас русский искусственный, бывают заминки. Очень-очень рад дружбе с вами!

В суете дней я забыл нового друга, но вскоре он напомнил о себе. На славянской кафедре шел мой доклад о белых пятнах в советском литературоведении. Десять минут оставил на вопросы.

— Вопрос вот какой, – поднялся Стивен, – Ебать твою мать?
— В каком смысле? – слегка растерялся я от неожиданности, ибо это не вытекало из предмета лекции.

В зале кто-то хихикнул, видимо, среди аспирантов нашлась русскоязычная душа.
– А как же вы объясните наличие параллельного выражения ёб твою мать? Откуда взялась краткая форма ёб вместо ебатъ! Я разрабатываю гипотезу: сокращение необходимо русским для быстроты перехода непосредственно к акции…

– Возможно, – сказал я, чтобы что-нибудь сказать.
– И еще проблема, – продолжил Стивен, – В чем суть процесса опизденения?
Тут вмешался председатель:
– Вопросы по лингвистике несомненно важны, – сказал он, – но уводят в сторону от литературного критицизма – объявленной темы нашего заседания.

Кларк поймал меня на выходе:
– Они все опизденевели. Я правильно употребляю, не так ли? И уже широко использую ваши слова в классе. Заметен энтузиазм тех студентов, которые раньше скучали на лекциях.

P.S. Eсли вам нравится  наш сайт, вы можете его поддержать. Для этого нажмите на рекламу, и несколько центов пойдет в фонд поддержки. Вы не должны ничего покупать, так что смело нажимайте и дождитесь, пока загрузится информация. Это займет несколько секунд. Я и моя кошка Соня будем вам очень признательны за помощь.

 

Будет продолжено…

Комментариев: 14 на “Американцы и русский мат — 1

  1. Сергей пишет:

    Некий Мишель Мюлдре, профессор Брюссельского универа, славист, долго приставал к моей дочери с просьбой прочитать лекцию о ненормативной лексике. Под всякими предлогами она отказывалась. Однажды с ним познакомился и я. Он пришел в ресторан с женой и дочь подсунула меня к ним. Как славист он, на мой взгляд, тянул процентов на 40, но разговаривать с ним было можно.
    Мне он предложил прочитать лекцию о творчестве Высоцкого, но я отказался. Впереди у меня был отъезд на родину.
    До сих пор у меня хранится его визитка и однажды я послал ему письмо на мыло. Ответа не получил.

  2. Сергей пишет:

    История, рассказанная коллегами.
    Ехал я как-то с коллегами по комбинату в одном купе. Один из них, главный сталеплавильщик побывал в ФРГ и травил байки второму, не бывавшему там.
    Первая байка.
    — Были мы как-то на отдыхе в горах. Охотничий домик, вокруг благодать. Выходит один товарищ утром из домика проветриться. Спрашиваем как там погода? Туман, — говорит он.
    Выходит второй, не закрывая двери и мы слышим: Какой на хуй в пизде туман!
    Вторая байка.
    — Провожали нас домой и, как водится, устроили прощальный обед. Компания большая, и нас обслуживал хозяин ресторана. Подали десерт — мороженое. Это было его фирменное и он ходил между столами, и спрашивал как вкус. Кто-то ответил ему «Заебись!». Хозяин вышел на середину зала и громко сказал: Мороженое заебись! Наши чуть со стульев не попадали от смеха.

  3. микмарк пишет:

    История, рассказаная советским пассажиром первого регулярного рейса «Токио-Москва» (апрель 1967 года) .
    Японская стюардесса , развозившая напитки, с очаровательной улыбкой спросила его по-русски : «Вам чашечку кофе или ну его нахуй?»
    Поражённый пассажир спросил, откуда ей известно это выражение.Оказалось, что стюардесса уже летала по этому маршруту в составе смешанной советско-японской бригады техническим рейсом и слышала как советский стюард на вопрос о чашечке кофе получил ответ: «Ну его нахуй, давай чаю»

  4. Алёна пишет:

    Хочу добавить в предидущим комментариям.Никакой это не клондайк.Русский мат люб только русским.У американцев есть свой мат, не жиже русского.

    • Живя в США второй десяток лет слышала многократно от американских мужчин только одно ругательство: «Fuck you!» Не густо, однако. Американкие лингвисты, понимая, что русский ненормативный язык — это огромный пласт культуры русского народа, изучают его, пытаются понять, почему именно русский мат используется в сотнях стран…Они обучают своих специалистов, работающих с русскими, ненормативной лексике, чтобы те не попали впросак. Просто так осудить это явление и отмахнуться от него — не получится: кто предупрежден, тот вооружен. Американцы — умные ребята.

  5. Ирина Р. пишет:

    Английский прячет ненормативность в обычных словах еше со времен Шекспира, В русском это как бы отдельная область языка, а в англ. она растворена в првседневной речи, Вот несколько примеров из Шекспира. В «Укрощеиии строптивой» Петруччио при 1-ой встрече называет Катерину Кейт, и она вне себя от гнева потому, что Кейт синоним проститутки. В «Гамлете» в сцене перед Мышеловкой Гамлет — у ног Офелии (хочет прилечь к ней на колени) упрминает «country matters». Первое слово созвучно с «cunt» — пизда. Далее она спрашивает его В чем дело, лорд, и он отвечает Ничего (это НИЧЕГО также = пизда, т.е. отсутствие того, что есть у мужчины). В конце Венецианского купца персонажи упоминают PEN = сокращение от PENIS = хуй. Это очень трудно перевести, В современном англ. эти значения вплетены в язык, а самое очевидное FUCK сохранилось, Вообше это не простая тема, Примерно 2-3 тысячи лет назад наша ненормативная лексика совпадала даже по звучанию, ибо рус. и англ. произошли из индо-европейского языка,

  6. Борис пишет:

    Русский мат — это система кодирования информации, изучаемая и легко запоминаемая с детства во всех слоях русскоязычного населения. По данным сми существует более 17млн слов, выражений, предложений применяющих мат.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *